Què m'ofereix Noraktrad que no em puguin oferir altres proveïdors de serveis lingüístics?
Noraktrad basa el seu èxit provat des de fa dècades en els següents pilars:
Com els faig arribar els textos per traduir i en quin format?
Ens adaptem al format que tinguin els seus textos per traduir, tot i que, ara per ara, el més habitual és rebre'ls en el seu format original editable: MS Word, PowerPoint, Excel, InDesign, HTML, etc.
Si no pot aconseguir el format editable, enviï'ns un PDF o faci'ns-el arribar per fax o per correu. Nosaltres ens encarreguem de la resta.
Es revisen les traduccions abans de lliurar-les?
Els procediments de treball de Noraktrad es basen en la norma específica de traducció UNE-15038, segons la qual, un segon traductor revisa tots els treballs. La revisió és un dels pilars en els que es basa la qualitat del nostre treball.
Com rebo la traducció?
Normalment, per correu electrònic, però depenent del tipus de traducció, podem realitzar el lliurament per missatger (per exemple, traduccions jurades), correu, etc.
Com puc pagar?
El més habitual és pagar per transferència bancària, però consulti'ns altres formes de pagament.
Tinc una traducció urgent. Què faig?
Pot sol·licitar el nostre servei de traduccions urgents: li oferirem el termini mínim possible per arribar a temps al seu termini de lliurament.
Què fem si hi ha molt de volum per traduir i un termini molt curt?
Podem crear un equip de traducció, sota la coordinació d'un dels nostres gestors de projectes. El nombre de traductors serà ajustat segons el volum de textos per traduir i el termini de lliurament i un corrector revisarà les parts per tal d’unificar-les en la mesura del possible.
Què passa si no estic d’acord amb el servei?
L'èxit de Noraktrad es basa en la fidelitat dels seus clients, alguns dels quals treballen amb nosaltres des dels nostres inicis, fa dècades. Això només es pot aconseguir mantenint els nivells més alts de satisfacció del Client. Si no està d’acord amb el servei, no dubti en posar-se en contacte amb nosaltres: processarem el seu desacord per tal de solucionar el problema i evitar que es pugui tornar a donar en el futur. El nostre sistema de qualitat intern ens obliga a processar el seu desacord i donar-li una resposta en menys de 24 hores. Analitzarem el seu cas i l’informarem de les accions immediates i correctives per tal d’assolir la seva plena satisfacció. A Noraktrad entenem que un desacord és una oportunitat de millora i una ocasió per transformar un problema en satisfacció i, així, assolir la fidelització dels nostres clients.
Quina diferència hi ha entre una traducció jurídica i una traducció jurada?
La traducció jurada és la traducció oficial de documents o altres textos escrits, realitzada per un traductor jurat certificat pel Ministeri d'Afers Exteriors, en el cas d'Espanya, o dels organismes oficials corresponents del país on s’hagi d’utilitzar la traducció, i és independent de la naturalesa o tipus de text.
Per altra banda, la traducció jurídica és la traducció especialitzada en textos de llenguatge jurídic i legal (contractes, sentències, estatuts, etc.) i que, degut al grau de complexitat del seu contingut, requereixen, a més del coneixement dels idiomes en qüestió, coneixements específics del sector.
Fan traduccions a l'àrab, al xinès, al japonès, al turc, etc.?
Sí, i de manera habitual. I no només aquestes llengües, sinó qualsevol altre idioma que pugui necessitar. Consulti'ns.
Tinc un text en anglès que hem traduït internament, però no estic segur de si està ben traduït. Què faig?
Faci’ns arribar el text i li podrem oferir una revisió del text tant estilística com ortotipogràfica per un nadiu per tal que tingui la certesa que el seu document està perfecte. I, per descomptat, en qualsevol idioma que necessiti.