Auf Wunsch kommen unsere Übersetzer auch zu Ihnen, um die Übersetzungstätigkeit vor Ort, in Ihren Geschäftsräumen, durchzuführen.
Bei Sprachen handelt es sich um etwas Lebendiges, weswegen die Ziele unterschiedlich sein können, für die ein konkreter Text benötigt wird. Zählen Sie auf uns, wenn Sie den Stil oder die Funktion der Inhalte ändern oder anpassen möchten.
Wir können Ihre Texte prüfen, um zu gewährleisten, dass Vokabular und Stil für den jeweiligen Anwendungsbereich angemessen sind. Außerdem nehmen wir gerne Ihre zu konkreten sprachwissenschaftlichen Fragen Stellung, unter Berücksichtigung orthographischer, morphologischer, lexikalischer und syntaktischer Gesichtspunkte.
Wir können zu sprachwissenschaftliche Fragen mit juristischem Bezug eingehende Sachverständigengutachten erstellen. Ein Fachmann erstellt einen Bericht bezüglich der sprachwissenschaftlichen Materie und verantwortet deren Inhalt.
Jede von uns erstellte Übersetzung beinhaltet selbstverständlich die Durchführung einer vollständigen Überprüfung. Gerne überprüfen wir auch von Ihnen in jeglicher Sprache erstellte Texte auf Stil und Orthographie. Dabei muss es sich nicht unbedingt um Übersetzungen handeln.
für Ihre spezifischen Tätigkeitsbereiche.
Noraktrad arbeitet mit der neuesten Übersetzungstechnologie: TRADOS, Transit, Wordfast, Déja Vu usw. Durch den Einsatz dieser Übersetzungs-Tools wird die Benutzung einer einheitlichen Terminologie gewährleistet, die Erstellung von Glossaren erleichtert und eine unter Umständen erhebliche Reduzierung der Kosten ermöglicht.
Mit der Lokalisierung sorgt Noraktrad dafür, dass Ihre Website bzw. Ihre Software vom Zielpublikum nicht als Übersetzung wahrgenommen wird. Die Lokalisierung geht über die bloße Übersetzung hinaus, indem besondere Unterschiede auf den verschiedenen Märkten und der unterschiedlichen Kulturen berücksichtigt werden. Im Rahmen der Lokalisierung werden bestimmte Anpassungen sprachwissenschaftlicher, kultureller und technischer Art vorgenommen, wobei das Ziel verfolgt wird, Texte zu erstellen, bei denen der Leser nicht bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.