Wir bieten Übersetzungen jeder Art an, angefangen bei Geschäftsbriefen mit nur wenigen Zeilen bis hin zu mehrbändiger Fachliteratur. Für jede Fachrichtung und für jede Sprachkombination haben wir entsprechende Übersetzungs- und Korrekturexperten.
Internes Übersetzungsverfahren
Bei Norak wird jedes Übersetzungsprojekt individuell über unser unternehmenseigenes Projektmanagement-System abgewickelt. Damit wird ein exzellenter KUNDENSERVICE sichergestellt.
Im Folgenden ist das Abwicklungsverfahren von Übersetzungsprojekten schematisch dargestellt:
Nach Empfang der zu übersetzenden Unterlagen vom Kunden, erfolgt eine umfassende Analyse des Textes, um einen KOSTENVORANSCHLAG zu erarbeiten und den entsprechenden Liefertermin anzugeben.
Je nach Art, Umfang und Komplexität des Ausgangstextes weist einer unserer PROJEKTLEITER das Projekt einem Team zu, das aus einem oder mehreren Übersetzern, einem Korrektor und gegebenenfalls aus einem oder mehreren Mediengestaltern besteht.
Dabei ist besonders hervorzuheben, dass die Übersetzer stets in ihre jeweilige MUTTERSPRACHE übersetzen und über eine entsprechende Qualifikation auf dem jeweiligen Fachgebiet verfügen. Überdies wird jede Übersetzung von einem ebenfalls quialifierten Korrektor überprüft. Übersetzer und Korrektor sind immer verschieden.
Diese Arbeitsweise stellt die GRUNDLAGE für die QUALITÄTSGARANTIE bei Noraktrad dar.
Auf Wunsch wird ein kunden- oder projektspezifisches Glossar erstellt.
Ziel ist es, dem KUNDEN das bestmögliche Produkt zu liefern.
Allgemeine Übersetzungen
Allgemeine Übersetzungen benötigen im Gegensatz zu beglaubigten Übersetzungen keine zusätzliche Zertifizierung. Aber auch ohne eine förmliche Beglaubigung garantiert Noraktrad höchste Qualitätsstandards.
Im Unterschied zu allgemeinen Übersetzungen müssen die Übersetzer von Fachübersetzungen nicht nur über die entsprechende sprachliche Qualifikation verfügen, sondern auch über spezielle Kenntnisse und Erfahrungen im jeweiligen Fachgebiet. Dies gilt zum Beispiel für Übersetzungen von Patenten, juristischen Texten, medizinisch-pharmazeutische Texte, Websites und von Fachliteratur.
Juristische Übersetzungen
Dabei handelt es sich um die Übersetzung von juristischen Texten, wie zum Beispiel Gerichtsurteile, Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Satzungen usw. Die Übersetzung solcher Texte erfordert über die sprachliche Qualifikation hinaus auch eine entsprechende fachliche Qualifikation.
Übersetzung von Patenten
Dabei handelt es sich im Wesentlichen um die Übersetzung von Patentansprüchen, Patentbeschreibungen und Zusammenfassungen. Schon seit seiner Gründung hat Noraktrad mit renommierten Patentanwaltskanzleien zusammengearbeitet, was uns zu einem der führenden Anbieter auf diesem Gebiet gemacht hat.
Auch für andere Bereiche des gewerblichen Rechtsschutzes fertigen wir Übersetzungen an, zum Beispiel: Anträge auf Erteilung von Patenten, Anmeldung zur Eintragung von Marken und Lizenzverträge aller Art.
Unsere langjährige Erfahrung im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes ermöglicht uns die Einhaltung höchster Standards. In allen technischen Fachbereichen verfügen wir über hoch qualifizierte Fachübersetzer: Physik, Chemie, Biochemie, Biologie, Maschinenbau, industrielle Verfahren, neue Technologien usw.
Zu den Arbeitsbereichen unserer juristisch qualifizierten Übersetzer gehört unter anderem die Übersetzung von Verträgen über Patent- und Markenlizenzen und von Vereinbarungen über Technologieübertragungen.
Übersetzungen im Finanzbereich
Dabei handelt es sich um die Übersetzung von wirtschafts-, finanz- und handelsbezogenen Texten. Die Übersetzung solcher Texte erfordert über die sprachliche Qualifikation hinaus auch eine entsprechende fachliche Qualifikation.
Technische Übersetzungen
Dabei handelt es sich um Übersetzungen von technischen Texten mit einem hohen Spezialisierungsgrad im jeweiligen Fachbereich. Dieser große Bereich kann in die folgenden Unterbereiche unterteilt werden:
Übersetzungen Medizin/Pharmazie
Dabei handelt es sich um die Übersetzung von wissenschaftlichen Texten, in den Bereichen Medizin, Pharmazie, Biologie usw. Die Übersetzung solcher Texte erfordert über die sprachliche Qualifikation hinaus auch eine entsprechende fachliche Qualifikation. Dazu gehören die folgenden Unterbereiche:
Übersetzungen im Bereich Marketing
Dabei handelt es sich um Übersetzungen in den Bereichen Marketing und Werbung. Bei diesen Übersetzungen ist nicht nur die perfekte Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache erforderlich, sondern auch vertiefte Kenntnisse der kulturellen Hintergründe, unter besonderer Berücksichtigung der jeweiligen Zielgruppe.
Übersetzung von Websites
Noraktrad sorgt dafür, dass Ihre Zielgruppe beim Lesen nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Literarische Übersetzungen
Dabei handelt es sich um Übersetzungen von Büchern, Erzählungen, Märchen, Essays, Broschüren und Texten zu kulturellen Themen. Noraktrad konnte sich im Laufe der Jahre dank der hervorragenden Qualität seiner Übersetzungsdienstleistungen ein hohes Ansehen im akademischen, kulturellen und universitären Bereich erarbeiten. In diesem Bereich verfügen wir um umfassende und langjährige Erfahrungen.