¿Qué me ofrece Noraktrad que no me puedan ofrecer otros proveedores de servicios lingüísticos?
Noraktrad basa su éxito probado desde hace décadas en los siguientes pilares:
¿Cómo les hago llegar los textos a traducir y en qué formato?
Nos adaptamos al formato que tengan sus textos a traducir, si bien hoy por hoy lo habitual es recibirlos en su formato original editable: MS Word, PowerPoint, Excel, InDesign, HTML, etc.
Si no puede conseguir el formato editable, envíenos un PDF o háganoslo llegar por fax o por correo. Nosotros nos encargamos del resto.
¿Se revisan las traducciones antes de entregarlas?
Los procedimientos de trabajo de Noraktrad se basan en la norma específica de traducción UNE-15038, según la cual, todos los trabajos son revisados por un segundo traductor. La revisión es uno de los pilares en los que se basa la calidad de nuestro trabajo.
¿Cómo recibo la traducción?
Habitualmente por correo electrónico, pero dependiendo del tipo de traducción, podemos realizar la entrega por mensajero (por ejemplo, traducciones juradas), correo, etc.
¿Cómo puedo pagar?
Lo habitual es pagar mediante transferencia bancaria, pero consúltenos otras formas de pago.
Tengo una traducción urgente. ¿Qué hago?
Puede solicitar nuestro servicio de traducciones: le ofreceremos el plazo mínimo posible para llegar a tiempo a su plazo de entrega.
¿Qué hacemos si hay mucho que traducir y un plazo muy corto?
Podemos crear un equipo de traducción, bajo la coordinación de uno de nuestros gestores de proyectos. El número de traductores será ajustado en base al volumen de textos a traducir y el plazo de entrega y un corrector revisará las partes para unificarlas en la medida de lo posible.
¿Qué pasa si no estoy conforme con el servicio?
El éxito de Noraktrad se basa en la fidelidad de sus clientes, algunos de los cuales trabajan con nosotros desde el inicio, hace décadas. Esto sólo se puede conseguir manteniendo los niveles más altos de satisfacción del Cliente. Si no está conforme con el servicio, no dude en ponerse en contacto con nosotros: procesaremos su no conformidad para solucionar el problema y para evitar que se pueda volver a dar en el futuro. Nuestro sistema de calidad interno nos obliga a procesar su no conformidad y darle una respuesta en menos de 24 horas. Analizaremos su caso y le informaremos de las acciones inmediatas y correctivas para lograr su plena satisfacción. En Noraktrad, entendemos que una no conformidad es una oportunidad de mejora y una ocasión para transformar un problema en satisfacción y así lograr la fidelización de nuestros clientes.
¿Qué diferencia hay entre una traducción jurídica y una traducción jurada?
Traducción jurada es la traducción oficial de documentos u otros textos escritos, realizada por un traductor jurado certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso de España, o de los organismos oficiales correspondientes del país donde vaya a usarse la traducción, y es independiente de la naturaleza o tipo de texto.
Por otra parte, la traducción jurídica es la traducción especializada en textos de lenguaje jurídico y legal (contratos, sentencias, estatutos, etc.) y que debido al grado de complejidad de su contenido requieren además del conocimiento de los idiomas en cuestión conocimientos específicos del sector.
¿Hacen traducciones al árabe, al chino, al japonés, al turco, etc.?
Sí, y de manera habitual. Y no sólo estas lenguas, sino cualquier otro idioma que pueda necesitar. Consúltenos.
Tengo un texto en inglés que hemos traducido internamente, pero no estoy seguro de si está bien traducido. ¿Qué hago?
Mándenoslo y le podremos ofrecer una revisión del texto tanto estilística como ortotipográfica por un nativo para que tenga la certeza de que su documento está perfecto. Y, por supuesto, en cualquier idioma que necesite.