En términos generales, se denomina interpretación a la traducción oral. Noraktrad cuenta con intérpretes especializados y con un perfecto dominio de ambas lenguas así como del contexto cultural de los idiomas objeto del servicio.
Uno o varios ponentes imparten una conferencia internacional, congreso, etc., ante una audiencia numerosa que escucha simultáneamente la traducción sin que el ponente se detenga.
Se realiza cuando quien habla se detiene para que se traduzca lo que ha dicho antes de continuar: ruedas de prensa, presentaciones de producto, etc.
Es similar a la consecutiva, pero el intérprete traduce breves intervenciones de los interlocutores hacia una u otra lengua indistintamente: reuniones de negocios, visitas en empresas, etc.
El intérprete se sitúa junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de destino mientras le susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. La interpretación susurrada se emplea en situaciones en las que la mayor parte de un grupo de personas habla la lengua de origen, y tan solo una minoría no.
Es necesaria cuando la interpretación deba tener carácter oficial, es decir, cuando lo que exprese la persona a quien se ha de traducir deba tener efectos legales idénticos en la lengua de destino.