Que m’offre Noraktrad qui ne pourra pas m’être offert par d’autres fournisseurs de services linguistiques ?
Depuis des décennies, le succès de Noraktrad repose sur les piliers suivants :
Comment vous faire parvenir les textes à traduire et dans quel format ?
Nous nous adaptons au format de vos textes à traduire, bien qu’aujourd’hui nous les recevions généralement dans leur format original éditable : MS Word, PowerPoint, Excel, InDesign, HTML, etc.
Si vous ne pouvez pas obtenir le format éditable, envoyez-nous un PDF ou faites-le nous parvenir par fax ou par courrier. Nous nous chargerons du reste.
Les traductions sont-elles révisées avant d’être livrées ?
Les procédures de travail de Noraktrad se fondent sur la norme spécifique de traduction UNE-15038, selon laquelle tous les travaux sont révisés par un second traducteur. La révision est l’un des piliers sur lesquels repose la qualité de notre travail.
Comment vais-je recevoir la traduction ?
En général, par courrier électronique, mais en fonction du type de traduction, nous pouvons la faire livrer par coursier (par exemple, les traductions assermentées), par courrier, etc.
Comment puis-je payer ?
Habituellement le paiement se fait par virement bancaire, mais contactez-nous pour d’autres modes de paiement.
J’ai une traduction urgente. Que dois-je faire ?
Vous pouvez vous adresser à notre service de traductions urgentesnous vous proposerons le délai le plus court possible pour que vous soyez livré à temps.
Que pouvons-nous faire si le volume à traduire est très important et le délai très court ?
Nous pouvons constituer une équipe de traduction, coordonnée par l’un de nos gestionnaires de projets. Le nombre de traducteurs sera adapté au volume des textes à traduire et au délai de livraison et un correcteur révisera les différentes parties pour les unifier dans la mesure du possible.
Que se passe-t-il si je ne suis pas d’accord avec le service fourni ?
Le succès de Noraktrad repose sur la fidélité de ses clients, certains d’entre eux travaillent avec nous depuis le début, c’est-à-dire depuis plusieurs dizaines d’années. Ce résultat ne peut être obtenu que si l’on conserve les niveaux les plus élevés de satisfaction du Client. Si vous n’êtes pas d’accord avec le service fourni, n’hésitez pas à nous contacter : nous examinerons les raisons de votre désaccord afin de régler le problème et d’éviter que cela ne se reproduise à l’avenir. Notre système de qualité interne nous oblige à examiner les raisons de votre désaccord et à vous fournir une réponse en moins de 24 heures. Nous analyserons votre cas et nous vous tiendrons informé des actions immédiates et correctives destinées à vous donner entière satisfaction. À Noraktrad, nous considérons que toute non-conformité est une opportunité d’amélioration et une occasion de transformer un problème en satisfaction nous permettant de fidéliser nos clients.
Quelle est la différence entre une traduction juridique et une traduction assermentée ?
La traduction assermentée est la traduction officielle de documents ou d’autres textes écrits, réalisée par un traducteur assermenté agréé par le ministère des Affaires étrangères dans le cas de l’Espagne, ou par les organismes officiels compétents du pays dans lequel la traduction va être utilisée, et cela indépendamment de la nature ou du type de texte.
D’autre part, la traduction juridique est la traduction spécialisée dans les textes rédigés dans la langue juridique et légale (contrats, jugements, statuts, etc.) et qui du fait du degré de complexité de leur contenu requièrent, outre la connaissance des langues en question, des connaissances spécifiques dans le secteur.
Faites-vous des traductions en arabe, en chinois, en japonais, en turc, etc. ?
Oui, de manière tout à fait habituelle. Et non seulement dans ces langues, mais aussi dans toute autre langue dont vous pourriez avoir besoin. N’hésitez pas à nous consulter.
J’ai un texte en anglais que nous avons traduit en interne, mais je ne suis pas sûr qu’il soit bien traduit. Que puis-je faire ?
Faites-le nous parvenir et nous pourrons vous proposer une révision du texte aussi bien stylistique qu’ortho-typographique qui sera réalisée par une personne travaillant dans sa langue maternelle afin que vous soyez sûr que votre document est parfait. Et, bien sûr, dans toute langue dont vous aurez besoin.