De façon générale, on nomme interprétation toute traduction orale. Noraktrad dispose d’interprètes spécialisés maîtrisant parfaitement les deux langues ainsi que le contexte culturel des langues faisant l’objet du service.
Un ou plusieurs intervenants donnent une conférence internationale, participent à un congrès, etc., devant un public nombreux qui écoute simultanément la traduction sans que l’intervenant interrompe son discours.
Celui qui parle s’interrompt pour qu’on traduise ce qu’il a dit avant de continuer : conférences de presse, présentations de produit, etc.
Elle est similaire à l’interprétation consécutive, mais l’interprète traduit de brèves interventions des interlocuteurs dans l’une ou l’autre langue indistinctement : réunions d’affaires, visites en entreprises, etc.
L’interprète se situe à proximité d’un petit auditoire parlant la langue cible pour lui chuchoter une interprétation simultanée du thème traité. L’interprétation chuchotée est utilisée dans des situations où la plupart des membres d’un groupe parlent la langue de départ, et où seule une minorité ne la parle pas.
Elle est nécessaire lorsque l’interprétation doit avoir un caractère officiel, c’est-à-dire lorsque ce qui est exprimé par la personne dont on doit traduire les propos, doit avoir des effets légaux identiques dans la langue d’arrivée.