Nous demandons à un traducteur de se déplacer dans vos bureaux pour y exécuter des travaux ponctuels nécessitant la présence d’un traducteur sur le lieu de travail.
Les langues sont quelque chose de vivant et, par conséquent, les raisons pour lesquelles on a besoin d’un texte précis peuvent changer. Vous pouvez compter sur nous pour modifier ou adapter le style ou la fonction de vos contenus.
Nous pouvons étudier vos textes pour garantir la correction de la langue utilisée dans les différentes sphères dans lesquelles elle est employée. Nous pouvons répondre à des questions linguistiques précises concernant les aspects orthographique, morphologique, lexical, syntaxique, d’usage et de style, tant dans le registre de la langue parlée que dans celui de la langue écrite.
Nous pouvons fournir une étude approfondie sur des questions linguistiques liées au contexte juridique. Un expert remettra un rapport dans le domaine linguistique concerné et il assumera la responsabilité de son contenu.
Toute traduction réalisée par nos soins implique logiquement sa révision intégrale. Nous offrons en outre un service supplémentaire ne nécessitant pas que le texte soit une traduction. Nous pouvons réviser le style, l’orthographe et la typographie de tout texte dans n’importe quelle langue.
Pour vos différents domaines d’activité.
Noraktrad dispose des dernières technologies dans le domaine de la traduction : TRADOS, Transit, Wordfast, Déjà Vu, etc. Tous ces outils de traduction assistée permettent de tenir à jour la terminologie, de créer des glossaires et de réduire les coûts lorsque nous nous trouvons dans des environnements de traduction contrôlés.
Noraktrad parviendra à faire en sorte que le public destinataire comprenne votre site Internet ou votre logiciel et qu’il se l’approprie, sans qu’interfèrent des éléments de distorsion risquant d’entraîner le rejet du produit que vous lui offrez. Le procédé de localisation consiste à modifier des produits ou services pour tenir compte des différences des divers marchés. Il s’agit de réaliser une série d’adaptations de caractère linguistique, culturel et technique qui aboutiront au succès d’un produit dans une culture cible.